Newspaper WordPress Theme
시나리오Fortress on the Volga

Fortress on the Volga

Fortress on the Volga

September 12,1942: at a meeting at the headquarters of the Oberkommando der Wehrmacht, the decision was made to strike at the contingent of Soviet troops in the interfluve between the Volga and the Don north of Stalingrad; this was essential to completing the capture of the city as soon as possible. In the course of the assault that ensued the next day, German troops broke through to the Volga at the junction point of the 62nd and 64th Soviet armies. By September 15, the 62nd Army was completely isolated, and the focus of the battle was on the central and southern urban areas.

1942년 9월 12일: 오버코만도 데어 베어마흐트의 본부에서 회의를 갖고, 스탈린그라드 북쪽의 볼가 강과 돈 강 사이의 지역에 있는 소련군 부대를 공격하기로 결정했습니다. 이것은 가능한 한 빨리 도시를 점령하는 데 필수적이었습니다. 다음날 벌어진 공격에서 독일군은 볼가 강에서 소련의 제62군과 제64군의 연결 지점을 돌파했습니다. 9월 15일까지, 제62군은 완전히 고립되었고, 전투의 초점은 중앙 및 남부 도시 지역에 맞춰졌습니다.

Neither the Soviet offense of the 1 st Guards and 24th armies to the north-west of Stalingrad on September 18, nor the attempts of the 62nd army to mount a counter-strike could improve the outlook for the city’s defense, and the only result was days on end of bloody battles. In an attempt to put an end to the unexpectedly protracted struggle as soon as possible, the command of the German 6. Armee decided to launch a new assault on September 27,1942.

9월 18일 스탈린그라드 북서쪽에서 제1경비대군 및 제24군의 소련 공세도, 제62군의 반격 시도도 도시 방어의 전망을 개선시키지 못했으며, 결과는 오로지 끊임없는 피비린내 나는 전투였습니다. 예상치 못하게 길어진 전투를 가능한 빨리 끝내기 위해, 독일 제6군단 지휘부는 1942년 9월 27일 새로운 공격을 시작하기로 결정했습니다.

A no less fierce confrontation ensued between the Soviet 8th and 16th Air Armies and units of the German VIII. Fliegerkorps. Despite tremendous difficulties, VVS RKKA did their best to contest the Luftwaffe in the air, deliver a series of targeted strikes against ground forces and enemy communications. Each side suffered tangible losses, and more and more new reserves were moved to this sector of the front. Thus, by September 24, l./JG 3 and l./JG 52 were transferred to the Pitomnik airfield to replenish the diminishing Gruppen.

소련 제8 및 제16 공군과 독일 제8 항공단 간에는 그 못지않게 치열한 대결이 벌어졌습니다. 엄청난 어려움에도 불구하고, VVS RKKA는 공중에서 루프트바페와 경쟁하고, 지상군과 적 통신에 대한 일련의 타격을 가하는 데 최선을 다했습니다. 양측 모두 뚜렷한 손실을 입었으며, 점점 더 많은 새로운 예비군이 전선의 이 부문으로 이동되었습니다. 따라서 9월 24일까지, l./JG 3 및 l./JG 52는 줄어드는 그루펜을 보충하기 위해 피토미크 비행장으로 이동되었습니다.

01. On the Perimeters of Europe

Beneath the wing of a transport plane, the last rays of the setting sun fell upon the lazy expanse of the endless, burnt steppe, mercilessly erasing all pleasant memories of my leave with its harsh appearance. The weather was quickly taking a change for the worse, and the plane began to shake ominously, which, judging by the looks on their faces, was making the others feel queasy. As we drew nearer to the front, with each kilometer my own mood was also undergoing a change for the worse. And neither the impending reunion with my comrades, nor the new Leutnant epaulets were able to alleviate the waves of melancholy and apathy that washed over me.

수송 비행기의 날개 아래에서, 지는 해의 마지막 빛이 끝없이 펼쳐진 타버린 대초원의 게으른 넓이에 떨어졌고, 그 거친 모습으로 내 휴가의 모든 즐거운 추억을 가차 없이 지워버렸습니다. 날씨는 빠르게 악화되고 있었고, 비행기는 불길하게 흔들리기 시작했는데, 이것이 다른 사람들을 어지럽게 만드는 것 같았습니다. 전선에 가까워질수록, 킬로미터마다 나의 기분도 점점 더 나빠졌습니다. 앞으로 다가올 동료들과의 재회도, 새로운 Leutnant 어깨띠도, 나를 덮친 우울과 무기력의 파도를 덜어주지 못했습니다.

My final destination of the route was the Pitomnik airfield west of Stalingrad, a city whose name had only recently began landing on the front pages of German newspapers. That being said, initially optimistic, enthusiastic in their tone, before long, these articles took on a more moderate cadence. The pages were filled with descriptions of heavy fighting, along with the futile, yet fierce resistance of the Russians. In my experience, this did not bode well. Despite a series of defeats, the Red Army was still capable of unpleasant surprises, demonstrating this with a sudden counteroffensive near Moscow that brought the Army Group Center to the brink of disaster. The inglorious end of 1941 was seared in our memories, and the impending winter gave rise to well-founded fears.

나의 최종 목적지는 스탈린그라드 서쪽의 피토미크 비행장이었습니다, 그 도시는 최근에야 독일 신문의 첫 페이지에 이름을 올리기 시작했습니다. 처음에는 낙관적이고 열정적인 어조였지만, 곧 이 기사들은 좀 더 온건한 리듬을 갖게 되었습니다. 페이지는 치열한 전투와 무의미하지만 격렬한 러시아의 저항에 대한 설명으로 가득 찼습니다. 내 경험으로는 이것이 좋지 않은 징조였습니다. 일련의 패배에도 불구하고, 레드 아미는 여전히 불쾌한 놀라움을 줄 수 있었고, 이것은 모스크바 근처에서 갑작스런 반격으로 중앙군집단을 재앙의 직전까지 몰아넣음으로써 증명되었습니다. 1941년의 불명예스러운 끝은 우리의 기억에 새겨져 있었고, 다가오는 겨울은 근거 있는 두려움을 불러일으켰습니다.

Just yesterday, my Gruppe had been redeployed to Stalingrad from the central sector of the front, and now I was catching up with it after my leave. The Junkers transport plane was supposed to take us to Tuzov. Then I and another freshly-minted Leutnant sent to our unit had to pick up new Messerschmitts at this airfield and make it to Pitomnik by morning. Having only just finished flight school, this son of some noble family was facing his first stint at the front, and the thought of the first joint flight with him really put me on edge. Nevertheless, this young man who oozes arrogance still looked at my combat decorations and wound stripes with some respect, which inspired a faltering hope in me that he would conduct himself well enough in the air.

그저 어제만 해도, 내 그루펜은 전선의 중앙 부문에서 스탈린그라드로 재배치되었고, 이제 나는 휴가 후에 그것을 따라잡고 있었습니다. 융커스 수송 비행기는 우리를 투조프로 데려가야 했습니다. 그리고 나와 우리 부대에 보낸 또 다른 신임 Leutnant는 이 비행장에서 새로운 메서슈미트를 픽업하고 아침까지 피토미크에 도착해야 했습니다. 항공학교를 막 졸업한 이 귀족 가문의 아들은 처음으로 전선에 배치되었고, 그와의 첫 공동 비행 생각에 나는 긴장했습니다. 그럼에도 불구하고, 오만함이 넘치는 이 젊은이는 여전히 나의 전투 훈장과 상처 줄무늬를 어느 정도 존중하는 눈빛으로 바라보았고, 그것은 그가 공중에서 충분히 잘 행동할 것이라는 흔들리는 희망을 나에게 주었습니다.

Alas, before landing at Pitomnik, I’d wanted to drop by the front line to try

to catch a Russian who’d fallen behind, but this was out of the question under these conditions. I knew fully well that the Gruppe commander would have no qualms about skinning me alive were I to embark on such a risky misadventure with this greenhorn.

아쉽게도, 피토미크에 착륙하기 전에, 나는 전선을 들러 뒤처진 러시아인을 잡아보려고 했지만, 이런 조건에서는 그것이 불가능했습니다. 나는 이 초짜와 함께 이런 위험한 모험을 시작한다면, 그루펜 지휘관이 나를 산 채로 벗겨버릴 것에 대해 전혀 걱정하지 않을 것임을 잘 알고 있었습니다.

Date: September 24,1942
Time: 08:15
Weather: heavy cloud cover, cloud base height 2,300m
Airfield: Tuzov, codename: Elm
Destination airfield: Pitomnik, codename: Alder
Your codename: Hawk-5

비행 임무: 피토미크 비행장으로 2인 1조로 재배치합니다. 당신이 선두를 맡으세요; 착륙시 매우 조심하세요, 비행장은 거의 전선 지대에 있습니다.

부대: 2대의 Bf 109 G-2
무기: 표준.
연료: 400 리터

비행 전 지시사항: 수송 항공기의 이륙을 기다립니다. 지휘소의 허가를 받고 녹색 조명탄이 발사된 후, 이륙하여 동쪽으로 향하고 80°의 코스를 잡으세요. 이후 경로는 비행 지도에 표시되어 있습니다. 비행 높이는 2,000m, 속도는 450km/h입니다. 피토미크 비행장 북쪽 활주로에 착륙하면 임무가 완료됩니다.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Subscribe Today

프리미엄 컨텐츠 구독하기

SUPPORT NONPROFIT JOURNALISM

TOPICAL VIDEO WEBINARS

EXPERT ANALYSIS OF AND EMERGING TRENDS IN CHILD WELFARE AND JUVENILE JUSTICE

"항해를 시작하세요"

sailing the sea of suffering

Exclusive content

Newspaper WordPress Theme

출격 시나리오

비행장비제작

00:22:55
00:10:10

Red dog’s cockpit rampstart

00:00:50

F-16 flight control self test

Newspaper WordPress Theme